miércoles, 8 de octubre de 2014

TRIP&CHIC: Marsella


Que mejor que presentar el post de hoy con un video... 
(ya visto por las redes sociales)

What better to present the post today with a video ... 
(seen by social networks)



Después del lapsus a lo François Gallardo (enlace para quien no lo conozca), podemos empezar con el destino de éste tercer día de viaje: MARSELLA.
Os cuento lo que me pareció a mi la ciudad: las zonas turísticas como el puerto viejo, la catedral de Marsella, la Notre-Dame de la Garde, las Calanques, son más que recomendables; pero cierto es que toda la periferia está en decadencia, y que en la parte trasera (donde teníamos el Hotel) del puerto viejo, que se supone lo más turístico, andando 5 minutos llegas a callejuelas atestadas de ratas... sí... ratas... nunca vi tanto animal suelto, aun se me ponen los pelos de punta de pensarlo. Pero no vamos a ser tremendistas y pensar que eso es la ciudad entera, para ello aquí una recopilación de fotos que hablan por sí mismas:

After the lapse to François Gallardo (link for those who do not know), we can start with the fate of this third day of travel: MARSEILLE. 
I tell you what I found to my city: Tourist areas such as the Old Port, Marseille Cathedral, Notre-Dame de la Garde, the Calanques, are more than recommended; Surely all but the periphery is in decline, and that in the back (where we had the hotel) from the old port, which is assumed as tourism, walk 5 minutes you get to streets jammed with rats ... yes ... rats ... never saw both animal loose, even I get the willies thinking about it. But let's not be alarmist and think that's the whole city, for it here a collection of photos that speak for themselves:

EL PUERTO VIEJO / VIEUX-PORT
"Desde hace 26 siglos, el Puerto Viejo es el prestigioso escenario donde transcurre la historia de Marsella. Durante la Antigüedad y la Edad Media, la ciudad griega (Massalia), romana (Massilia) y medieval (Masiho) se ha desarrollado en la orilla norte y luego en el sur en el siglo XVII. Desde entonces, la entrada del puerto está vigilada por dos fuertes, el fuerte de San Nicolás y el fuerte de San Juan.

Otra silueta simbólica del Puerto Viejo fue el puente trasbordador, una obra metálica inaugurada en 1905 entre los dos fuertes pero que, lamentablemente, fue destruida tras la guerra."
Zona de turisteo por excelencia, donde los yates, barcos y distintos transportes marítimos se congregan cual manifestación, un paseo de lado a lado, o como nosotros lo preferimos: sobre dos ruedas, con mil y un lugares donde tomarte un cafe, una cara cerveza (como por todo Francia, no se si le echarán algo especial, pero desde luego te lo cobran) o comer a muy (MUY) variados precios un buen pescado. Todos los días ponen un mercado de pescado donde poder adquirir las piezas recién pescadas. Nosotros visitamos en fuerte de San Juan, situado al lado derecho visto desde el puerto hacia el mar (foto de la portada).

OLD PORT / VIEUX-PORT 
"For 26 centuries, the Old Port is the prestigious stage where the story of Marseilles. During Antiquity and the Middle Ages, the Greek city (Massalia), Roman (Massilia) and medieval (Masiho) has been developed on the shore then north and south in the seventeenth century. since the harbor entrance is guarded by two forts, Fort San Nicolas and Fort St. John. 

Another symbolic silhouette of Puerto Viejo was the ferry bridge, a metal work inaugurated in 1905 between two strong but unfortunately was destroyed after the war. "

Turisteo area par excellence, where the yachts, boats and other maritime transport which congregate demonstration, a walk from side to side, or as we prefer: on two wheels, with a thousand and one places to sip a coffee, an expensive beer (for all France, not if he's off something special, but of course you will be charged) or eating a very (VERY) good fish varied prices. Every day they put a fish market where you can buy freshly caught the pieces. We visited in Fort St. John, located on the right side as seen from the harbor towards the sea (cover photo).



Para desayunar, un petit-dejeunér (que de petit no tenía ni la cantidad ni el precio); después no teníamos sitio ni para la comida jajajaja! El lugar era el restaurante "La Caravelle", recomendado por Lonely Planet y ahora también por mí ^_^ además el camarero sabía español, cosa que se echa de menos pasados unos días: EXPLICARTE A GUSTO (nota mental: apuntarme a clases de francés).

For breakfast, petit dejeuner one (which had no petit the quantity and price); then we had no room either for food hahaha! The place was the restaurant "La Caravelle", recommended by Lonely Planet and it now also for me ^ _ ^ waiter knew in Spanish, which is missing a few days later: A TASTE explain (mental note: sign up for French lessons ).


FUERTE DE SAN JUAN 
(en las demás fotos sale Ion, así que las omito, tendréis que ir para verlo todo jeje)

 FORT SAN JUAN 
(in other photos out Ion, so I omit that, you have to go to see it all lol)






BASÍLICA DE SANTA MARIA LA MAYOR

 "Es un edificio de estilo románico-bizantino único en su género en Francia, y que evoca recuerdos orientales. Consta de dos iglesias, la más antigua, de estilo románico, se remonta al siglo V aunque fue reconstruida entre los siglos XI y XII. La otra fue erigida a mediados del siglo del siglo XIX por los arquitectos Vaudoyer y Espérandieu en estilo bizantino, con finísimas piedras y mármoles italianos."

BASILICA OF SANTA MARIA THE MAYOR 

  "It is a unique building of Romanesque-Byzantine of its kind in France, and evoking oriental memories. Has two, the oldest Romanesque churches dating back to the V century but was rebuilt between the eleventh and twelfth centuries. the other was erected in the mid-nineteenth century by century Espérandieu Vaudoyer and architects in Byzantine style, with fine Italian marble and stones. "




Los turistas nos ayudamos unos a otros, aquí estoy yo dándolo todo (lo que se puede dar) con un Iphone jajajajaja!

Tourists we help each other, here I am giving it all (so you can give) with a Iphone hahaha!


BARRIO "LE PARNIER"

Uno de los barrios más importantes de Marsella, nuestra parte favorita, donde pudimos callejear y pararnos a tomar cervezas y a comprar en los "ATELIERS" cerámica o productos artesanales y típicos de la zona, cómo el souvenir fácil: Jabón de Marsella. 

Neighborhood "Le Panier" 

One of the most important districts of Marseilles, our favorite part, where we could stroll and stand for beers and buying the "ATELIERS" ceramic or artisanal products typical of the area, how easy souvenir: Marseille soap.











 NOTRE-DAME DE LA GARDE

Y que mejor lugar para terminar con una buena panorámica de la ciudad que subir hasta el punto más alto de Marsella donde se sitúa esta basílica a 162 metros de altura sobre el viejo puerto (sudamos y mucho para llegar, aunque no se note jajaja). Está coronada por una efigie de la Virgen María (se puede ver en la imagen de abajo). Esta basílica se puede ver desde cualquier punto de la ciudad y viceversa, se ve todo Marsella desde ella, inclusive el estadio del Olimpic de Marsella ;P

NOTRE-DAME DE LA GARDE 


And what better place to finish with a good view of the city to climb to the highest point of Marseille where the basilica is located 162 meters above the old port (sweat and hard to get, even if it is not noticed lol). It is crowned by a statue of the Virgin Mary (you can see in image below). This basilica is visible from any point of the city and vice versa, is it all from Marseille, including Marseille Olimpic Stadium.







Ese dia dormidos cerca de Cassis, donde se sitúan la mayoría de las Calanques, parques naturales a estilo de los fiordos, no sacamos fotos pero os dejo con alguna muestra de lo que se puede encontrar allí:

That day asleep near Cassis, where most of the Calanques are located, natural parks style fjords, we did not take pictures but I leave you with a taste of what you can find there:


Pese a la primera mala impresión (debido al zoo nocturno) desde luego no nos dejó indiferentes en absoluto, es una parada obligatoria si se quiere conocer a fondo la costa azul francesa.

En el próximo post pasamos a ver Saint-Tropez...
Un saludo muy grande y espero os haya gustado y os vaya motivando para que os animéis a verlo vosotros/as también. Un musu muy grande y hasta el próximo post!

Despite the poor first impression (due to the nocturnal zoo) certainly did not leave us indifferent at all, is a must if you want to get to know the French Riviera. 

In the next post we see Saint-Tropez ... 
A big greeting and I hope you liked it and I go to motivating you feel encouraged to see you / as well. A very large muse until next post!

SIGUE EL BLOG EN: 


Follow on Bloglovin

GRACIAS POR VUESTROS COMENTARIOS Y POR LEER EL BLOG

THANKS FOR YOUR COMMENTS AND FOR READING THE BLOG